Creo que ya ha quedado claro que aquí el tema de las lenguas es algo bastante complejo. Por si hablar tres idiomas cada día no fuera ya suficientemente extraño, estoy empezando a estudiar francés. Hoy ha sido ese famoso día en el que te explican que ochenta se dice cuatro veintes y que noventa y cuatro, por ejemplo, se dice cuatro veintes y catorce. Esto ya me era familiar, pero llegados a este punto la profesora ha preguntado si había algún danés en clase para que explicara su también particular método. Obviamente, había una danesa, que ha puesto como ejemplo que treinta en danés se dice la mitad de sesenta. ¿Estamos locos?
Como no todo son expresiones o palabras que me resulten absolutamente incomprensibles, voy a hablar de la que más me ha impactado estos días. En clase de inglés, hablando sobre cómo expresar quejas o lamentos, llegamos a la siguiente situación: "Someone has dog-eared one of your books." Resulta que to dog-ear a book es doblar las esquinas de las páginas de forma que queden más o menos así:
Como no todo son expresiones o palabras que me resulten absolutamente incomprensibles, voy a hablar de la que más me ha impactado estos días. En clase de inglés, hablando sobre cómo expresar quejas o lamentos, llegamos a la siguiente situación: "Someone has dog-eared one of your books." Resulta que to dog-ear a book es doblar las esquinas de las páginas de forma que queden más o menos así:
Gráfico, ¿verdad?
1 comentario:
Cuidado con ciertos profesores de no se sabe qué inglés que te cuelan como expresiones súper habituales cosas que nadie diría tipo "it's raining cats and dogs".
Que hay mucho home english por ahí.
Publicar un comentario