jueves, 11 de septiembre de 2008

Salir por Madrid ebrio de fuego

Extraño título de post, verdad? Bien, hace poco llegué a una de las cotas más altas de enajenación lingüística desde que estoy aquí, algo a lo que ya debería estar acostumbrado teniendo en cuenta que normalmente no hablo en la lengua en la que pienso. En mi clase de francés del martes descubrí que en este idioma también existe el verbo "salir". "Bueno, supongo que significará lo mismo que en italiano (subir), así que no me costará tanto adaptarme al false friend / falso amico". Una mierda. Salir en francés significa mancharse. Oye, qué bien. Creo que la primera frase que vino a mi cabeza fue "perdonad que salga, tengo que subir a mancharme".
Otra cosa a la que aún no he encontrado una solución muy satisfactoria es a la forma en que debo pronunciar Madrid. Es decir, debería pronunciarlo en absoluto español, pero si hablo con un angloparlante lo entenderá mejor si lo hago "a la inglesa", tipo Madruid. Si hablo con un italianoparlante, me suele salir "Madridd", que los italianos alargan mucho este tipo de letras. Y si digo "Madrid" delante de dos italianos, una turca que habla italiano, dos francesas y una bielorrusa mientras hablo inglés? Creo que en esos momentos mi cerebro se funde y digo Costa Rica o Mozambique.
Por otro lado (creo que el Academic Wrting English empieza a afectarme y empiezo a usar sentence connectors incluso en castellano) ayer empecé mi actividad como cantante del EUI Choir. El 3 de octubre cantamos en la ceremonia de graduación en la Badia fiesolana, donde haremos el Gaudeamus igitur y nos la jugaremos con un osado An die Freude, más conocido gracias a Mike Rivers como el Himno de la Alegría. La segunda frase dice "Wir betreten feuertrunken Himmlische, dein Heiligtum", que sería algo así como (libérrima traducción) "Entramos ebrios de fuego en tu vasto salón celestial". "Ebrio de fuego", no es maravilloso?

No hay comentarios: